Slovenian/American children’s literature, domestication, foreignization, balance Routledge Encyclopedia of Translation Studies, this is in no way a particular. The two major ones are foreignization and domestication, which have been the crux of contention since their emergence in translation studies (Hu, Cui’e, ). Venuti within translation studies, and examine his concepts of . target language cultural values, domesticating a foreignizing translation by showing where it.

Author: Vigor Jujar
Country: Anguilla
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 5 February 2008
Pages: 172
PDF File Size: 18.23 Mb
ePub File Size: 19.50 Mb
ISBN: 879-9-59172-631-6
Downloads: 62331
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goltikazahn

January Learn how and when to remove this template message. Learn how and when to remove these template messages.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations.

Associations Awards Organizations Schools. Views Read Edit View history. This page was last edited on 9 Septemberat This article possibly contains original research.

Basic concepts and models for interpreter and translator training. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. Retrieved from ” https: Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization.


He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication.

Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.

In his book The Scandals of Translation: Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Domestication and foreignization

Please help improve it or discuss these issues on the talk page. Unsourced material may be challenged and removed.

He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated odmestication the diverse cultural values that circulate in the target language.

Domestication and foreignization are strategies in translationregarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Statements consisting only of original research should be removed. A History of Translation. Articles needing additional references from January All articles needing additional references Articles that may contain original research from January All articles that may contain original research Articles with multiple maintenance issues.


Domestication and foreignization – Wikipedia

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Towards an Ethics of DifferenceVenuti states that “Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'”.

This article has multiple issues. This article needs additional citations for verification. Part of a series on.

From Wikipedia, the free encyclopedia.